Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı إجراءات تنفيذ العقوبة

Soru & Cevap
Kelime ekle
Gönder

Çevir Fransızca Arapça إجراءات تنفيذ العقوبة

Fransızca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Le Gouvernement n'a pas non plus appliqué les procédures et pénalités prévues par une politique de tolérance zéro sur la corruption.
    وعجزت حكومة ليبريا أيضا عن تنفيذ الإجراءات والعقوبات المتصلة بسياسة عدم التسامح مع الفساد.
  • Elle prie instamment tous les États d'adopter, ainsi que le demande la résolution 1540 (2004), des mesures législatives et réglementaires, notamment des dispositions coercitives prévoyant des sanctions adaptées aux violations.
    ويحث جميع الدول، حسب ما ورد في القرار 1540 إلى اعتماد تدابير قانونية وتنظيمية وطنية ، بما في ذلك الإجراءات التنفيذية مع عقوبات ملائمة على الانتهاكات.
  • Alors que des informations précieuses ont été obtenues des pays et organisations qui ont répondu, il est sans doute temps d'évaluer ce que l'enquête quinquennale est le mieux à même d'accomplir. Comme le présent rapport l'a montré, on dispose aujourd'hui d'une grande quantité d'informations provenant de nombreux organismes et organisations réputés qui ne rassemblaient ni ne diffusaient d'informations à l'époque où les enquêtes quinquennales ont été lancées il y a 35 ans. Quelles que soient les raisons du faible taux de réponse, en particulier de la part des pays favorables au maintien de la peine de mort auprès desquels il est capital d'obtenir des informations, un réexamen de l'enquête dans sa forme actuelle est souhaitable.
    وكان رد اليابان الرسمي هو أنه ليس بالإمكان الإجابة على السؤال عمّا إذا جرى وقف عمليات الإعدام أيا كانت الظروف: "في الحالات التي يقدّم فيها طلب بالحصول على الحق في الاستئناف أو إعادة المحاكمة أو الاستئناف الاستثنائي أو تقديم التماس أو توصية بالعفو [بعد صدور الحكم النهائي من نظام الاستئناف] فإن مدة استكمال إجراءات الاستئناف والمدة التي تظل فيها الأحكام الصادرة في حق المدّعى عليهم، إن وجدوا، غير نهائية، لا تحسبان في نفس الفترة واللجوء إلى الهيئات الدولية لا يؤثّر من الناحية القانونية على إجراءات تنفيذ عقوبة الإعدام.
  • À cet égard, les parties pertinentes du Code civil turc, du Code du travail, du Code pénal, du Code de procédure pénale, du Code d'exécution des peines et des mesures sécuritaires, du Code de la protection de l'enfant et du Code des personnes handicapées ont été amendées pour être mises en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant.
    وفي ذلك الصدد، تم تعديل الأجزاء ذات الصلة من القوانين التركية لتتماشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وهي القانون المدني وقانون العمل والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون تنفيذ العقوبات والتدابير الأمنية وقانون حماية الطفل وقانون الأشخاص المعاقين.
  • En outre, l'article 436 du Code libyen de procédure pénale interdit la condamnation à mort de femmes enceintes ou allaitantes, tandis que l'article 81 du Code pénal interdit l'application de la peine de mort aux personnes de moins de 18 ans.
    كما أن نصوص قانون الإجراءات الجنائية الليبي تمنع تنفيذ عقوبة الإعدام بالنسبة للمرأة الحامل أو المرضع استناداً إلى نص المادة 436 إجراءات جنائية وكذلك عدم جواز تنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص دون سن الثامنة عشرة استناداً لنص المادة 81 عقوبات.
  • Le Comité se félicite de la réforme du système juridique entreprise dans l'État partie, et prend note avec satisfaction de l'entrée en vigueur, ces dernières années, d'un certain nombre de lois nouvelles visant à mettre ce système en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme: le Code civil de juillet 2001, le Code de procédure civile de janvier 2003, le Code du travail de janvier 2003, ainsi que de l'entrée en vigueur, en mai 2003, du nouveau Code pénal, du Code de procédure pénale et du Code d'application des peines.
    ترحب اللجنة بعملية الإصلاح الجارية للنظام القانوني في الدولة الطرف، وتلاحظ مع التقدير بدء نفاذ عدد من القوانين الجديدة في السنوات الأخيرة لجعل هذا النظام متمشيا ًمع معايير حقوق الإنسان الدولية: القانون المدني الصادر في تموز/يوليه 2001، وقانون الإجراءات المدنية الصادر في كانون الثاني/يناير 2003، وقانون العمل الصادر في كانون الثاني/يناير 2003، وبدء نفاذ القانون الجنائي الجديد، وقانون الإجراءات المدنية وقانون تنفيذ العقوبات في أيار/مايو 2003.
  • Les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort sont notamment les suivantes: a) une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves; b) les intéressés doivent avoir le droit de bénéficier d'une peine moins grave si, après que le crime a été commis, une disposition à cet effet est adoptée sous forme de loi; c) les personnes âgées de moins de 18 ans au moment où le crime a été commis ne devraient pas être condamnées à mort, et la sentence ne devrait pas être exécutée dans le cas d'une femme enceinte, de la mère d'un jeune enfant ou de personnes frappées d'aliénation mentale; d) la peine capitale ne peut être exécutée que lorsque la culpabilité repose sur des preuves claires et convaincantes ne laissant aucune place à une autre interprétation des faits; e) la peine capitale ne peut être exécutée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent après une procédure juridique offrant toutes les garanties possibles pour assurer un procès équitable, y compris le droit de l'accusé de bénéficier d'une assistance judiciaire appropriée; f) les intéressés doivent avoir le droit de faire appel de la condamnation à mort devant une juridiction supérieure; g) ils doivent avoir le droit de se pourvoir en grâce ou de présenter une pétition en commutation de peine; h) la peine capitale ne sera pas exécutée lorsqu'une procédure d'appel ou toute autre procédure de recours est pendante; et i) lorsque la peine capitale est appliquée, elle est exécutée de manière à causer le minimum de souffrances possibles.
    إن الضمانات التي تكفل حمايـة حقوق من يواجهون عقوبة الإعـدام تنص على جملة أمور، منها: (أ) لا يجوز إنزال عقوبة الإعدام إلا في أكثر الجرائم خطورة؛ (ب) يُمنح الحق في الاستفادة من عقوبة أخف إذا صدر، بعد ارتكاب الجريمة، قانون ينصُّ على ذلك؛ (ج) لا ينبغي الحكم بالإعدام على مَن لم يبلغوا ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة، ولا ينبغي تنفيذ حكم الإعدام في الحوامل أو الأمهات حديثات الإنجاب ولا في مَن أصبحوا مختلين عقلياً؛ (د) لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلا حينما تكون إدانة المتهم قائمة على دليل واضح ومقنع لا يدع مجالاً لأي تفسير آخر للوقائع؛ (ه‍) لا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بموجب حكم نهائي صادر من محكمة مختصة بعد اتِّباع إجراءات قضائية تُتيح جميع الضمانات الممكنة لكفالة المحاكمة العادلة، بما في ذلك حق المتهم في الحصول على مساعدة قانونية وافية؛ (و) يجب منح من يحكم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف لدى محكمة أعلى؛ (ز) يجب منح من يحكم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛ (ح) لا تنفذ عقوبة الإعدام إلى أن يتم الفصل في إجراءات الاستئناف أو في أي إجراء آخر من إجراءات الطعن؛ (ط) يجب تنفيذ عقوبة الإعدام، متى صدرت، بأقل ألم ممكن.
  • Les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort sont notamment les suivantes: a) une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves; b) le droit de bénéficier d'une peine moins grave si, après que le crime a été commis, une disposition à cet effet est adoptée sous forme de loi; c) les personnes âgées de moins de 18 ans au moment où le crime a été commis ne devraient pas être condamnées à mort, et la sentence de mort ne devrait pas être exécutée dans le cas d'une femme enceinte, de la mère d'un jeune enfant ou de personnes frappées d'aliénation mentale; d) la peine capitale ne peut être exécutée que lorsque la culpabilité repose sur des preuves claires et convaincantes ne laissant aucune place à aucune autre interprétation des faits; e) la peine capitale ne peut être exécutée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent après une procédure juridique offrant toutes les garanties possibles pour assurer un procès équitable, y compris le droit de l'accusé de bénéficier d'une assistance judiciaire appropriée; f) le droit de faire appel de la condamnation à la peine de mort devant une juridiction supérieure; g) le droit de se pourvoir en grâce ou de présenter une pétition en commutation de peine; h) la peine capitale ne sera pas exécutée lorsqu'une procédure d'appel ou toute autre procédure de recours est pendante; et i) lorsque la peine capitale est appliquée, elle est exécutée de manière à causer le minimum de souffrances possibles.
    تنص الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة الإعدام على جملة أمور منها: (أ) لا يجوز أن تفرض عقوبة الإعدام إلا في أخطر الجرائم؛ (ب) يُمنح الحق في الاستفادة من عقوبة أخف إذا صدر، بعد ارتكاب الجريمة، قانون ينص على ذلك؛ (ج) لا يحكم بالموت على الأشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشر عاماً وقت ارتكاب الجريمة ولا ينفذ حكم الإعدام في الحوامل أو الأمهات حديثات الولادة ولا في الأشخاص الذين أصبحوا فاقدين لقواهم العقلية؛ (د) لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلا حينما يكون ذنب الشخص المتهم قائماً على دليل واضح ومقنع لا يدع مجالاً لأي تفسير بديل للوقائع؛ (ه‍) ولا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بموجب حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة بعد اتباع إجراءات قانونية تتيح جميع الضمانات الممكنة لكفالة المحاكمة النزيهة، بما في ذلك حق المتهم في الحصول على مساعدة قانونية كافية؛ (و) يجب منح من يحكم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف لدى محكمة أعلى؛ (ز) ينبغي منح من يحكم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛ (ح) لا تنفذ عقوبة الإعدام إلى أن يتم الفصل في إجراءات الاستئناف أو في أي إجراء آخر من إجراءات الطعن؛ (ط) يجب تنفيذ عقوبة الإعدام، متى صدرت، بأقل ألم ممكن.